Sylvie Kandé
De sa distinction
—à Joël Des Rosiers
Tandis que tes largesses tu dispenses
— comme il te sied ce superbe débours
au plus près se tiennent ceux qui se paient de mots
nouant fort les cordons d’une prose bien flasque
Chasser les marchands du temple
t’insupporterait Tu vas songeant plutôt
à en libérer les colombes
Je tiens de bonne source
qu’à la banale beauté de l’eau vive tu préfères
les paludes et leurs muscs les mangliers et leurs tropes
À dire l’histoire et ses revenants
Icare l’esclave
qui par-dessus la savane s’essore
l’amante exquise
qu’on retient au creux d’une parenthèse
comblée par l’audace d’un enjambement
Ah faut-il que nous autres poètes
soyons ces mulâtresses de plantation
qui désirons le maître et désirons …
Avouons
que nous avons griffé ses sens affolés de nos ongles rubis
et jonché parfois nos reins impatients d’une périphrase de pétales
Ne sens-tu pas que nous épelions coeur d’homme où lui flairait la seule bête …
Célébrons plus avant gageons que
prendre délice à un autre soleil ne sera jamais île abjurer
rompre le droit chemin
de la vie à la page vierge et du mot au sens
parler de la parole enfin
dans une langue pleine d’ancêtres
rendent hauturière la poésie de toi
Mais au port l’éloge souvent fait son naufrage
galion pacotilleux flanqué de moribonde éloquence
Car il s’agit d’avertir plus que d’admirer
d’escompter le ricochet des mots de toi à moi de moi à moi
Fi de ce négoce à quai de ces décomptes de syllabes
Femme sans tribu je proclame
qu’il y a oui à te lire tant et tant lieu de louer
Of His Distinction
—to Joël Des Rosiers
Whereas your largesse you bestow
— how befitting of you this superb outlay
closest are those who reward themselves with words
knotting tightly the strings of a flaccid prose
Driving out the merchants from the temple
you wouldn’t bear You go on thinking instead
of freeing the doves
I know from a reliable source
that to the banal beauty of flowing water you prefer
swamps and their musk the mangroves and their tropes
That is to say the story and its ghosts
Icarus the slave
who from over the savanna flings himself
the exquisite lover
who is held in the hollow of a parenthesis
fulfilled by the audacity of an enjambement
Ah must we poets
be these plantation mulattas
who desire the master and desire…
Let’s admit it
We scratched at his mad passion with our ruby nails
and sometimes strew about our impatient loins with a periphrasis of petals
Do you not see that we spelled heart of man where he smelled only a beast
Let’s celebrate further guessing that
to take delight in another sun will never be island to abjure
to break the straight path
from life to the blank page and from the word to its meaning
to speak of speech at last
in a language full of ancestors
make your poetry sea-worthy
But at port praise often does its sinking
Trinkety galleon flanked by moribund eloquence
For it serves more to alert than to admire
to bet on the ricochet of words from you to me from me to me
Enough of this dock trade this counting of syllables
Woman without tribe I proclaim
That there is yes in reading you so many reasons to laud
(Translated from the French to English by Carrie Chappell)
___
Soutenance d’hommage
Lorsque j’ai faim de poésie, les recueils de Joël Des Rosiers sont de ceux vers lesquels
immanquablement je me tourne.
Ce que j’y trouve d’admirable ?
Une langue d’apparat sans concession prudente aux modes et tendances.
Des mots longs en bouche et plus longs encore à l’esprit.
Une imagination aux mille lieux d’ancrage.
Un équilibre aisé entre l’anecdotal et l’historique.
L’attrait pour les noeuds de temporalités — là justement où le bât blesse.
L’acceptation sereine des apophrades avec leur cortège d’ancêtres revenus prendre possession
de ce qui fut leur demeure.
Cette admiration est largement partagée : en témoignent les prix qui ont récompensé l’oeuvre
de Joël Des Rosiers.
Le meilleur hommage à ce poète hors-pair se devait de mêler, me semble-t-il, l’art ancien de
l’encomium et la beauté lapidaire des praise poems de l’oralité africaine aux effets conviviaux
du point-contrepoint/call-and-response. J’ose espérer m’être approchée de ce but.
Statement of Homage
When I am hungry for poetry, I inevitably turn toward Joël Des Roseiers’ collections.
What do I find admirable there?
Uncompromising language of pageantry, regardless of fashions and trends.
Words long in the mouth and longer in the mind.
Imagination anchored in a thousand places.
Gentle balance between the anecdotal and the historic.
Attraction for the tangles of temporalities — therein where the problem lies.
Serene acceptance of the apophrades with their ancestral procession and the return to repossess their home.
This admiration is largely shared, as testified by the prizes awarded to the work of Joël Des Rosiers.
The best tribute to this outstanding poet had to mix, it seemed to me, the ancient art of encomium and the lapidary beauty of praise poems in the African oral tradition with the inviting effects of point-counterpoint / call-and-response. I hope to dare that I have come close to this goal.
Editor’s Note: Sylvie Kandé’s poem in homage to Joël Des Rosiers engages two verses and an expression from De Rosier’s Savanes, Tribu and Gaïac.
___
JoËl Des Rosiers
Joël Des Rosiers was born in Haiti and lives in Canada where he works as a psychiatrist and writes. He is the recipient of Prix de la Société des écrivains canadiens (1997) and Prix Athanase David (2011), among other literary distinctions. His poetic work includes Metropolis Opera (1987), Vétiver (translated into English by Hugh Hazelton), Caïques (2007) and Chaux (2015). He is also the author of essays, short stories, and correspondences, notably Théories Caraïbes, Poétique du déracinement (1996).
___