Sylvie Kandé

De sa distinction

—à Joël Des Rosiers

                                               

Tandis que tes largesses tu dispenses

— comme il te sied ce superbe débours

au plus près se tiennent ceux qui se paient de mots

nouant fort les cordons d’une prose bien flasque

Chasser les marchands du temple

t’insupporterait Tu vas songeant plutôt

à en libérer les colombes

 

Je tiens de bonne source

qu’à la banale beauté de l’eau vive tu préfères

les paludes et leurs muscs les mangliers et leurs tropes

À dire l’histoire et ses revenants

Icare l’esclave

qui par-dessus la savane s’essore

l’amante exquise

qu’on retient au creux d’une parenthèse

comblée par l’audace d’un enjambement

 

Ah faut-il que nous autres poètes

soyons ces mulâtresses de plantation

qui désirons le maître et désirons …

Avouons

que nous avons griffé ses sens affolés de nos ongles rubis

et jonché parfois nos reins impatients d’une périphrase de pétales

Ne sens-tu pas que nous épelions coeur d’homme où lui flairait la seule bête …

 

Célébrons plus avant gageons que

prendre délice à un autre soleil ne sera jamais île abjurer

rompre le droit chemin

de la vie à la page vierge et du mot au sens

parler de la parole enfin

dans une langue pleine d’ancêtres

rendent hauturière la poésie de toi

 

Mais au port l’éloge souvent fait son naufrage

galion pacotilleux flanqué de moribonde éloquence

Car il s’agit d’avertir plus que d’admirer

d’escompter le ricochet des mots de toi à moi de moi à moi

Fi de ce négoce à quai de ces décomptes de syllabes

Femme sans tribu je proclame

qu’il y a oui à te lire tant et tant lieu de louer

 

 


Of His Distinction

 —to Joël Des Rosiers

  

Whereas your largesse you bestow

— how befitting of you this superb outlay

closest are those who reward themselves with words

knotting tightly the strings of a flaccid prose

Driving out the merchants from the temple

you wouldn’t bear You go on thinking instead

of freeing the doves

 

I know from a reliable source

that to the banal beauty of flowing water you prefer

swamps and their musk the mangroves and their tropes

That is to say the story and its ghosts

Icarus the slave

who from over the savanna flings himself

the exquisite lover

who is held in the hollow of a parenthesis

fulfilled by the audacity of an enjambement

 

Ah must we poets

be these plantation mulattas

who desire the master and desire…

Let’s admit it

We scratched at his mad passion with our ruby nails

and sometimes strew about our impatient loins with a periphrasis of petals

Do you not see that we spelled heart of man where he smelled only a beast

 

Let’s celebrate further guessing that

to take delight in another sun will never be island to abjure

to break the straight path

from life to the blank page and from the word to its meaning

to speak of speech at last

in a language full of ancestors

make your poetry sea-worthy

 

But at port praise often does its sinking

Trinkety galleon flanked by moribund eloquence

For it serves more to alert than to admire

to bet on the ricochet of words from you to me from me to me

Enough of this dock trade this counting of syllables

Woman without tribe I proclaim

That there is yes in reading you so many reasons to laud

 

(Translated from the French to English by Carrie Chappell)


___


Soutenance d’hommage


 Lorsque j’ai faim de poésie, les recueils de Joël Des Rosiers sont de ceux vers lesquels

immanquablement je me tourne.

 

Ce que j’y trouve d’admirable ?

Une langue d’apparat sans concession prudente aux modes et tendances.

Des mots longs en bouche et plus longs encore à l’esprit.

Une imagination aux mille lieux d’ancrage.

Un équilibre aisé entre l’anecdotal et l’historique.

L’attrait pour les noeuds de temporalités — là justement où le bât blesse.

L’acceptation sereine des apophrades avec leur cortège d’ancêtres revenus prendre possession

de ce qui fut leur demeure.

 

Cette admiration est largement partagée : en témoignent les prix qui ont récompensé l’oeuvre

de Joël Des Rosiers.

Le meilleur hommage à ce poète hors-pair se devait de mêler, me semble-t-il, l’art ancien de

l’encomium et la beauté lapidaire des praise poems de l’oralité africaine aux effets conviviaux

du point-contrepoint/call-and-response. J’ose espérer m’être approchée de ce but.

 

 

Statement of Homage

 

 

When I am hungry for poetry, I inevitably turn toward Joël Des Roseiers’ collections.

 

What do I find admirable there?

Uncompromising language of pageantry, regardless of fashions and trends.

Words long in the mouth and longer in the mind.

Imagination anchored in a thousand places.

Gentle balance between the anecdotal and the historic.

Attraction for the tangles of temporalities — therein where the problem lies.

Serene acceptance of the apophrades with their ancestral procession and the return to repossess their home.

 

This admiration is largely shared, as testified by the prizes awarded to the work of Joël Des Rosiers.

The best tribute to this outstanding poet had to mix, it seemed to me, the ancient art of encomium and the lapidary beauty of praise poems in the African oral tradition with the inviting effects of point-counterpoint / call-and-response. I hope to dare that I have come close to this goal.

  

Editor’s Note: Sylvie Kandé’s poem in homage to Joël Des Rosiers engages two verses and an expression from De Rosier’s Savanes, Tribu and Gaïac.

 

 ___

JoËl Des Rosiers

Joël Des Rosiers was born in Haiti and lives in Canada where he works as a psychiatrist and writes. He is the recipient of Prix de la Société des écrivains canadiens (1997) and Prix Athanase David (2011), among other literary distinctions. His poetic work includes Metropolis Opera (1987), Vétiver (translated into English by Hugh Hazelton), Caïques (2007) and Chaux (2015). He is also the author of essays, short stories, and correspondences, notably Théories Caraïbes, Poétique du déracinement (1996).

___

Sylvie Kandé is the author of three collections of poetry published by Gallimard, translated into German & English, and awarded poetry prizes —Prix Lucienne Gracia-Vincent under the auspices of Fondation Saint John Perse for La quête infinie de l’autre rive (2011) and Prix Louise Labé for Gestuaire (2016).  Her work was included in Poésie du Louvre (Seghers, 2024) whose editors recognized her as one of a hundred of the most important contemporary poetic voices. She teaches in New York City.